Bài vở xin gửi về địa chỉ sau đây:
3108 E. Sawyer St.
Long Beach, CA 90805
LÉON TOLSTOI, CUỘC ĐỜI VÀ
SỰ NGHIỆP VĂN CHƯƠNG
Lời nói đầu
Sau khi
rời ghế trường Đại Học Văn Khoa Sài G̣n năm
1966, tôi đă mang hoài băo biên soạn một
cuốn sách về Léon Tolstoi, nhà văn hào Nga
mà hồi ấy đă được nhiều độc giả Sài G̣n hâm
mộ. Tôi đă gửi mua bên Paris những sách
viết về tác giả vĩ đại này để tham khảo
nhưng rồi phần v́ bận việc sinh sống và v́
diễn tiến thời cuộc đa đoan, thời gian trôi
qua nhanh, cho tới nay đă gần nửa thế kỷ tôi
mới có cơ hội thực hiện được ước vọng của
ḿnh.
Sở dĩ
tôi bỏ nhiều thời giờ để biên soạn về
Tolstoi v́ trước hết ông được người ḿnh ưa
chuộng, thích đọc, lại nữa ông là cây viết quá lớn trên văn đàn thế giới với những cuốn
tiểu thuyết vĩ đại vượt không gian thời gian,
đă được coi như những công tŕnh văn hóa của
nhân lọai. Chiến Tranh và Ḥa B́nh, Anna
Karénine vẫn được coi là hai cuốn best
seller trên thế giới, người ta vẫn tái bản,
in lại tác phẩm của Tolstoi.
Đối với
người Việt ḿnh, ông là một tác giả rất quen
thuộc, văn của ông trong sáng, nhẹ nhàng,
sâu sắc. Trước 1975, tại cả hai miền Nam Bắc,
tác phẩm của Tolstoi đă được dịch ra tiếng
Việt và được nhiều người hâm mộ, họ cho rằng
tư tưởng của ông gần với Đông phương, có thể
tại nước Nga nằm một nửa về phía Âu và một
nửa về phía Á. Độc giả thấy ở ông như h́nh
ảnh một nhà hiền triết Đông phương, tư tưởng
của ông gần với chữ từ của nhà Phật, chữ
nhân của Khổng giáo cũng như t́nh thương của
thánh Ghandi.
Sau
1975 tôi được biết nhiều người miền Bắc
chuộng văn Tolstoi khi có dịp vào Sài G̣n
bèn t́m mua những bản dịch tác phẩm của ông
để xem có ǵ khác hơn những bản dịch của
miền Bắc mặc dù ngoài ấy người ta cũng đă
chuyển ngữ nhiều sách nhà văn hào này.
Từ thời
tiền chiến truyện Anna Karenine của Tolstoi
đă được dịch ra tiếng Việt (A Na Kha Lệ Ninh),
nhiều truyện ngắn của ông đă được chuyển ngữ.
Khoảng đầu thập niên 70 ông Nguyễn Hiến Lê
phiên dịch toàn bộ truyện Chiến Tranh và Ḥa
B́nh do nhà Lá Bối xuất bản, hai cuốn tiểu
thuyết lớn khác Anna Karénine, Resurrection
cũng đă được nhiều người dịch. Cả ba truyện
được quay thành phim nhiều lần và đă được
khán giả miền nam Việt Nam những năm xưa tán
thưởng, ca ngợi. Tại Sài G̣n thập niên 60,
70 có phong trào đọc văn Nga, nhiều tác phẩm
của Tolstoi, Dostoevsky, Ivan Turgenev,
Paoustovski, Tchekhov… đă được giới thiệu
với độc giả Việt Nam, người ḿnh thích văn
Nga có lẽ v́ nó gần với tinh thần của người
Đông phương.
Léon
Tolstoi được người ḿnh quí trọng hơn nhiều
tác giả ngoại quốc khác v́ ông dễ thông cảm,
người ta tưởng như ông là một nhà hiền
triết Á đông với chủ trương bất bạo động, ca
tụng t́nh thương và bác ái.
Không
chỉ là nhà văn hào nổi tiếng, Tolstoi cũng
là một vĩ nhân trên thế giới, nhà cải cách
tôn giáo, nhà tư tưởng, nhà tranh đấu cho tự
do công bằng của nông dân Nga. Trước tác của
ông đủ các loại triết lư, văn chương, tôn
giáo…Nội dung cuốn sách này thật không đủ
để diễn tả hết nghệ thuật và con người của
Tolstoi. V́ lư do giới hạn tôi chú trọng về
văn nghiệp nhiều hơn tiểu sử, chỉ đề cập một
cách sơ lược về cuộc tranh đấu giành cơm áo
tự do cho nông dân, cũng như hoạt động,
trước tác về tôn giáo, triết học của nhà văn
hào.
Sách
chia làm bốn chương, trước hết là tiểu sử
tác giả, sau đến khái luận sự nghiệp văn
chương, chương ba đi vào các
tác phẩm tiêu biểu,
chương cuối cùng kết luận.
Về văn
nghiệp, tôi chú trọng đề cập ba cuốn tiểu
thuyết lớn của ông: Chiến Tranh và Ḥa B́nh,
Anna Karénine và Résurrection v́ nó tiêu
biểu cho sự nghiệp tác giả, có thể nói di
sản nghệ thuật của ông hầu như nằm trong ba
cuốn truyện trường giang đại hải này. Ông
viết nhiều truyện ngắn nhưng v́ lư do giới
hạn tôi chỉ đề cập tới vài đoản thiên nổi
tiếng và tiêu biểu của tác giả đă được Tây
phương chú ư. Trong phần kết luận tôi để một
ít trang so sánh Tolstoi với hai tác giả lớn
khác của nền văn chương Nga.
Về tên
các tác giả, tác phẩm, nhân vật, địa danh…người Pháp và Anh thường viết khác nhau, thí
dụ Pháp viết Léon Tolstoi, Anh Leo Tolstoy,
Pháp Anna Karénine, Anh Anna Karenina, Pháp
Ivan Tourgueniev, Anh Ivan Turgenev, Pháp
André, Anh Andrew… V́ hồi xưa quen nói theo
lối Pháp nên tôi thường dùng Léon Tolstoi
thay v́ Leo Tolstoy như lối Anh, trong sách
này phần nhiều theo lối Anh nhưng cũng có
nhiều chỗ v́ thói quen vẫn theo lối Pháp.
Sự
nghiệp văn chương của Léon Tolstoi quá lớn,
tác phẩm của ông vĩ đại nên công việc
nghiên cứu về nhà văn hào này đ̣i hỏi nhiều
thời gian. Mặc dù đă đọc và phân tích kỹ
công tŕnh của tác giả nhưng chắc vẫn c̣n sơ
xuất, mọi khuyết điểm và sai lạc nếu có xin
quí độc giả chỉ bảo thêm.