Home

Trang Chính

Bản Tin

Sinh Hoạt

Tham Luận

Hoài Băo Quê Hương

Văn Học Nghệ Thuật

Thư Tín

Bài vở xin gửi về địa chỉ sau đây:
3108 E. Sawyer St.
Long Beach, CA 90805

                                                                  

 

LÉON TOLSTOI, CUỘC ĐỜI VÀ SỰ NGHIỆP VĂN CHƯƠNG

Lời nói đầu

     Sau khi rời ghế trường Đại Học Văn Khoa Sài G̣n năm 1966, tôi đă mang hoài băo biên soạn một cuốn sách về Léon Tolstoi, nhà văn hào Nga mà hồi ấy đă được nhiều độc giả Sài G̣n hâm mộ. Tôi đă gửi mua bên Paris những sách viết về tác giả vĩ đại này để tham khảo nhưng rồi phần v́ bận việc sinh sống và v́ diễn tiến thời cuộc đa đoan, thời gian trôi qua nhanh, cho tới nay đă gần nửa thế kỷ tôi mới có cơ hội thực hiện được ước vọng của ḿnh.

     Sở dĩ tôi bỏ nhiều thời giờ để biên soạn về Tolstoi v́ trước hết ông được người ḿnh ưa chuộng, thích đọc, lại nữa ông là cây viết quá lớn trên văn đàn thế giới với những cuốn tiểu thuyết vĩ đại vượt không gian thời gian, đă được coi như những công tŕnh văn hóa của nhân lọai. Chiến Tranh và Ḥa B́nh, Anna Karénine vẫn được coi là hai cuốn best seller trên thế giới, người ta vẫn tái bản, in lại tác phẩm của Tolstoi.

     Đối với người Việt ḿnh, ông là một tác giả rất quen thuộc, văn của ông trong sáng, nhẹ nhàng, sâu sắc. Trước 1975, tại cả hai miền Nam Bắc, tác phẩm của Tolstoi đă được dịch ra tiếng Việt và được nhiều người hâm mộ, họ cho rằng tư tưởng của ông gần với Đông phương, có thể tại nước Nga nằm một nửa về phía Âu và một nửa về phía Á. Độc giả thấy ở ông như h́nh ảnh một nhà hiền triết Đông phương, tư tưởng của ông gần với chữ từ của nhà Phật, chữ nhân của Khổng giáo cũng như t́nh thương của thánh Ghandi.

     Sau 1975 tôi được biết nhiều người miền Bắc chuộng văn Tolstoi khi có dịp vào Sài G̣n bèn t́m mua những bản dịch tác phẩm của ông để xem có ǵ khác hơn những bản dịch của miền Bắc mặc dù ngoài ấy người ta cũng đă chuyển ngữ nhiều sách nhà văn hào này.

     Từ thời tiền chiến truyện Anna Karenine của Tolstoi đă được dịch ra tiếng Việt (A Na Kha Lệ Ninh), nhiều truyện ngắn của ông đă được chuyển ngữ. Khoảng đầu thập niên 70 ông Nguyễn Hiến Lê phiên dịch toàn bộ truyện Chiến Tranh và Ḥa B́nh do nhà Lá Bối xuất bản, hai  cuốn tiểu thuyết lớn khác Anna Karénine, Resurrection cũng đă được nhiều người dịch. Cả ba truyện được quay thành phim nhiều lần và đă được khán giả miền nam Việt Nam những năm xưa tán thưởng, ca ngợi. Tại Sài G̣n thập niên 60, 70 có phong trào đọc văn Nga, nhiều tác phẩm của Tolstoi, Dostoevsky, Ivan Turgenev, Paoustovski, Tchekhov… đă được giới thiệu với độc giả Việt Nam, người ḿnh thích văn Nga có lẽ v́ nó gần với tinh thần của người Đông phương.

     Léon Tolstoi được người ḿnh quí trọng hơn nhiều tác giả ngoại quốc khác v́ ông dễ thông cảm, người ta tưởng như ông là một nhà hiền triết Á đông với chủ trương bất bạo động, ca tụng t́nh thương và bác ái.

     Không chỉ là nhà văn hào nổi tiếng, Tolstoi cũng là một vĩ nhân trên thế giới, nhà cải cách tôn giáo, nhà tư tưởng, nhà tranh đấu cho tự do công bằng của nông dân Nga. Trước tác của ông đủ các loại triết lư, văn chương, tôn giáo…Nội dung cuốn sách này thật không đủ để diễn tả hết nghệ thuật và con người của Tolstoi. V́ lư do giới hạn tôi chú trọng về văn nghiệp nhiều hơn tiểu sử, chỉ đề cập một cách sơ lược về cuộc tranh đấu giành cơm áo tự do cho nông dân, cũng như hoạt động, trước tác về tôn giáo, triết học của nhà văn hào.

     Sách chia làm bốn chương, trước hết là tiểu sử tác giả, sau đến khái luận sự nghiệp văn chương, chương ba đi vào các tác phẩm tiêu biểu, chương cuối cùng kết luận.

     Về văn nghiệp, tôi chú trọng đề cập ba cuốn tiểu thuyết lớn của ông: Chiến Tranh và Ḥa B́nh, Anna Karénine và Résurrection v́ nó tiêu biểu cho sự nghiệp tác giả, có thể nói di sản nghệ thuật của ông hầu như nằm trong ba cuốn truyện trường giang đại hải này. Ông viết nhiều truyện ngắn nhưng v́ lư do giới hạn tôi chỉ đề cập tới vài đoản thiên nổi tiếng và tiêu biểu của tác giả đă được Tây phương chú ư. Trong phần kết luận tôi để một ít trang so sánh Tolstoi với hai tác giả lớn khác của nền văn chương Nga.

     Về tên các tác giả, tác phẩm, nhân vật, địa danh…người Pháp và Anh thường viết khác nhau, thí dụ Pháp viết Léon Tolstoi, Anh Leo Tolstoy, Pháp Anna Karénine, Anh Anna Karenina, Pháp Ivan Tourgueniev, Anh Ivan Turgenev, Pháp André, Anh Andrew… V́ hồi xưa quen nói theo lối Pháp nên tôi thường dùng Léon Tolstoi thay v́ Leo Tolstoy như lối Anh, trong sách này phần nhiều theo lối Anh nhưng cũng có nhiều chỗ v́ thói quen vẫn theo lối Pháp.

     Sự nghiệp văn chương của Léon Tolstoi quá lớn, tác phẩm của ông vĩ  đại nên công việc nghiên cứu về nhà văn hào này đ̣i hỏi nhiều thời  gian. Mặc dù đă đọc và phân tích kỹ công tŕnh của tác giả nhưng chắc vẫn c̣n sơ xuất, mọi khuyết điểm và sai lạc nếu có xin quí độc giả chỉ bảo thêm. 

     Arlington Texas, cuối tháng 7 năm 2011.

     Trọng Đạt

 

Copyright @ 2005 quocgiahanhchanh.com
Webmaster@tranbachthu